Автор Тема: Преводи на песни  (Прочетена 5256 пъти)

Foucault pendulum

  • "Videmus nunc per speculum et in aenigmate"
  • Зарибен
  • *
  • Публикации: 367
    • лично
Преводи на песни
« -: Юни 25, 2012, 11:43:46 »
Правя една тема за преводи на песни... които сте правили вие, през вашия светоглед и т.н. Ако е чужд, моля, пишете източника. ;)

Massive Attack - Future Proof ("Пригодно за бъдещето")

Случаи на митническата граница
Дебело стъкло.
Липсват приятели.
Паспортни снимки.
Еластично минало.
Празен джоб.
Мислят, че е всичко…
Мислят, че е душа,
Обвита на подута устна
Той рисува топлата свирка.

Химикали,
Химикали, уловени от хватката на зимата
Възвърни ни.

Отделете прокажения.
Гладни призраци.
Гладни призраци.
Друг отпечатък
В облечените от друг дрехи.
Можем да сме лед.
Можем да сме лед.
Преминавайки през

Духането, духането, духането, духането

Случай на границата
Пригодно за бъдещето.
По-реален от въздуха
По-реален от въздуха
По-реален от въздуха
По-реален от въздуха


<a href="http://www.youtube.com/watch?v=BZDsSDbA7rg" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=BZDsSDbA7rg</a>

Foucault pendulum

  • "Videmus nunc per speculum et in aenigmate"
  • Зарибен
  • *
  • Публикации: 367
    • лично
Re: Преводи на песни
« Отговор #1 -: Юни 25, 2012, 11:57:03 »
Масив Атак - Антизвезда


Можеш ли да оближеш раните ми, моля
Можеш ли да ги затъпиш,
Да убиеш болката като кортизона*

Дай ми интимност
Как разделихме хромозомите си…

Да, по-сладко от наркоза
Да, по-сладко от наркоза
(аз ще обърна камък и ще те намеря)
Да, по-сладко от наркоза
(аз ще обърна камък и ще те намеря)

Ще обърка камък и ще те намеря там
В отразената светлина, където се взирам
Ти ме ослепяваш с електрически крушки
И подреждаш пъзела ми със сръчки.

Обратно в съня
Да, по-сладко от наркоза
(аз ще обърна камък и ще те намеря)
Да, по-сладко от наркоза
(аз ще обърна камък и ще те намеря)
Да, по-сладко от наркоза
(аз ще обърна камък и ще те намеря)
Главата ми отново е между коленете ми
Тя се убоде на иглата нула
И сега ти можеш да ме стрелящ с урагани
Не щади детайлите ми.

По-сладко
По-сладко
Иконографията ме ч*ка
Изглеждаш толкова чудесно в кървави петна.



*Кортизон (17-хидрокси-11-дехидрокортикостерон) с химическа формула C21H28O5 е кристален кортикостероиден хормон, изолиран от надбъбречната жлеза. Намалява локалните възпаления и се използва при лечение на ревматични, астматични иалергични състояния.  Действието му обаче е в пъти по-слабо от това на кортизола, също хормон произвеждан от надбъбречната кора.

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=NH1wp_YGJ7Y" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=NH1wp_YGJ7Y</a>
« Последна редакция: Юни 25, 2012, 12:02:39 от slavena »

Foucault pendulum

  • "Videmus nunc per speculum et in aenigmate"
  • Зарибен
  • *
  • Публикации: 367
    • лично
Re: Преводи на песни
« Отговор #2 -: Ноември 20, 2012, 19:07:34 »
Масив Атак - Всеки път

Любовта ми
Светлината ти
Чародейство
Поразени звезди
Последователността завършва.

Стой.
Скоростта на Бог.
Всеки път
ние признаваме
че последователността започва
и завършва.

Всичко,
което мислиш, че знаеш.
Всичко,
което мислиш, че знаеш.

Кръвни връзки.
Кръвни връзки.
Последователността завършва.

Foucault pendulum

  • "Videmus nunc per speculum et in aenigmate"
  • Зарибен
  • *
  • Публикации: 367
    • лично
Re: Преводи на песни
« Отговор #3 -: Ноември 20, 2012, 19:14:16 »
Fiona Apple - "Shadowboxer"

Веднъж ми беше любовник,
а сега си ми приятел.
Колко жестоко е
да се преструваш.
Какъв хитър начин
да благоволиш..
Подобно на облаците
ти въздигаш душата ми.
Тогава нека твоята любов
е в изобилие и падам на колене.
О, това е толкова лошо, скъпи..
Начинът по който чарът ти
се вкопчва в мен..
И когато разбереш..
аз вече ще съм полудяла,
за да позволя тази игра да ме съсипва...

BaDBluEeYeS

  • Гост
Re: Преводи на песни
« Отговор #4 -: Ноември 20, 2012, 22:12:11 »
Linkin Park - Numb (Вцепенен)

Уморих се да бъда това, което ти искаш да бъда.
Чувствам се толкова обезверен, изгубен под повърхноста.
Не знам какво очакваш от мен,
поставен под натиска да бъда в твоя калъп.
(Уловен в мъртвото течение, уловен в мъртвото течение)
всяка стъпка която направя е още една грешка за теб.
(Уловен в мъртвото течение, уловен в мъртвото течение)


Вцепенявам се, когато не те усещам там.
Толкова се уморих, да чувстам, че все повече
се превръщам в това. Всичко което искам да направя
е да бъда повече себе си и по-малко теб.

Не виждаш ли, че ме задушаваш,
стискайки ме. Толкова силно се боиш да не изгубиш контрол
защото всичко, което мислиш е, че
ще се разпадна пред теб.
(Уловен в мъртвото течение, уловен в мъртвото течение)
всяка стъпка която направя е още една грешка за теб.
(Уловен в мъртвото течение, уловен в мъртвото течение)
и всяка секунда, която пропилявам е повече от това, което мога да си позволя.


Вцепенявам се, когато не те усещам там.
Толкова се уморих да чувстам, че все повече
се превръщам в това. Всичко което искам да направя
е да бъда повече себе си и по-малко теб.

Да знам,
че може напълно се предам,
но знам че ти си също като мен,
но с някои разочрован в теб.


Вцепенявам се, когато не те усещам там.
Толкова се уморих да чувстам, че все повече
се превръщам в това. Всичко което искам да направя
е да бъда повече себе си и по-малко теб.

BaDBluEeYeS

  • Гост
Re: Преводи на песни
« Отговор #5 -: Ноември 20, 2012, 22:15:17 »

Laura Pausini - It's Not Goodbye (Не е сбогуване)

Ами ако никога не целуна устните ти отново
или не почувствам топлата ти прегръдка.
Как да продължа напред?
Без теб не знам къде е мястото ми.


Някой ден любовта ще те върне пак при мен,
но до тогава, сърцето ми ще е празно.
Мога единствено да се надявам,
че някъде там, ти мислиш за мен.



До деня, в който ще ти позволя да си отидеш.
До деня, в който отново ще си кажем ‘здравей'.
Това не е сбогуване.
Запомни, аз ще стоя тук и ще те чакам,
до деня, в който ще те видя отново.
Ако времето е на наша страна,
в живота ни няма да има сълзи.
Има нещо, което не мога да отрека,
това не е сбогуване.



Може би, си мислиш, че съм достатъчно силна за да го преживея
и да се съвзема от болката.
Но е толкова трудно да си силен,
когато някой ти липсва толкова много.


Знам, че е само въпрос на време,
но ако е прекалено дълго, няма да го понеса.
Няма ли да се опиташ, с всички сили
да излекуваш разбитото ми сърце.


До деня, в който ще ти позволя да си отидеш.
До деня, в който отново ще си кажем ‘здравей'.
Това не е сбогуване.
Запомни, аз ще стоя тук и ще те чакам,
до деня, в който ще те видя отново.
Ако времето е на наша страна,
в живота ни няма да има сълзи.
Има нещо, което не мога да отрека,
това не е сбогуване.

BaDBluEeYeS

  • Гост
Re: Преводи на песни
« Отговор #6 -: Ноември 22, 2012, 10:03:26 »
 Риана Диамант

Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!

Откривам светлината в красивото море.
Избирам да съм щастлива с теб,
само ти и аз.
Ние сме като диаманти в небето.
Виждам те като блеждукаща звезда,
дали е от екстазито...
В ръцете ти се чувствам жива.
Ние сме като диаманти в небето!

Знам, че поехме по правилният път.
Почувствах горещите вълни на слънцето,
видях очите ти - изпълнени с живот.

Затова нека заблестим тази вечер.
Ние сме красиви - като диамантите в небето.
Око до око - изпълнени с живот!

Затова нека заблестим тази вечер.
Ние сме красиви - като диамантите в небето.
Око до око - изпълнени с живот!
Ние сме красиви - като диамантите в небето.

Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Ние сме красиви - като диамантите в небето.
Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Ние сме красиви - като диамантите в небето.

Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!

Затова нека заблестим тази вечер.
Ние сме красиви - като диамантите в небето.
Ние сме красиви - като диамантите в небето.

Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Ние сме красиви - като диамантите в небето.
Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Ние сме красиви - като диамантите в небето.

Вдигаме ръце до небесата,
под лунната светлина, опоени от ново екстази.
Чувствам топлината, ние никога няма да умрем!
Ние сме като диаманти в небето.
Виждам те като блеждукаща звезда,
дали е от екстазито...
В ръцете ти се чувствам жива.
Ние сме като диаманти в небето!

Знам, че поехме по правилният път.
Почувствах горещите вълни на слънцето,
видях очите ти - изпълнени с живот.
Ние сме красиви като диаманти в небето!

Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Ние сме красиви - като диамантите в небето.
Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Ние сме красиви - като диамантите в небето.

Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!
Нека заблестим като диамант!

Мортиша

  • Гост
Re: Преводи на песни
« Отговор #7 -: Ноември 22, 2012, 10:08:08 »
 :-*

BaDBluEeYeS

  • Гост
Re: Преводи на песни
« Отговор #8 -: Ноември 25, 2012, 22:43:26 »
Алиша Кийс - Жената Заслужава

Можеш да ми купуваш диаманти
Мажеш да ми купуваш перли
Да ме заведеш на околосветско пътешествие
Скъпи, знаеш, че го заслужавам
Вечеря на свещи
Напълваш ми ваната със сапунени мехурчета
Правим любов нежно, продължително
Но, скъпи, знаеш, че го заслужавам

Искаш да  доставиш удоволствие, да запазиш,
Да се държиш с жената добре
Не просто ей така
Покажи и че го заслужава
Ще загубиш ако избереш да и откажеш да е най-важна за теб
Тя може и тя ще намери мъж, който знае цената и
Ммм

Защото истинският мъж, познава истинската жена
Още щом я види (щом я види)
И истинската жена знае, че истинският мъж
Не се старахува да и доставя удоволствие (да и доставя удовоствие)
И истинската жена знае, че истинският мъж винаги
Прави първата крачка
И истинският мъж просто не може да отрече, че
Жената го заслужава

Ммм Хмм

(Чакай)

Защото ако си честен с мен
Ще ти дам всичките блага...
Ще се държа както подобава на истинската жена
Скъпи, зная, че го заслужаваш
Ако не си играеш с мен
Обещай да не ме заблуждаваш
Ще съм с теб когато нещата загрубеят
Защото, скъпи, знам, че го заслужаваш

Тя извървява пътя, разсмива те, винаги е искрена
Не приемай за даденост старастта и към теб
Ще изгубиш ако избереш да и откажеш да е най-важна за теб
Тя може и ще намери някой, който знае цента и
Ооо!

Защото истинският мъж, познава истинската жена
Още щом я види (щом я види)
И истинската жена знае, че истинският мъж
Не се старахува да и доставя удоволствие (да и доставя удовоствие)
И истинската жена знае, че истинският мъж винаги
Прави първата крачка
И истинският мъж просто не може да отрече, че
Жената го заслужава

Няма нужда да четеш между редовете
Посветени на теб (посветени на теб)
Просто чуй песента
Защото не можеш да сгрешиш щом цениш (по-добре оцени...)
Жената, жената, жената, жената го Заслужава (да)

Защото истинският мъж, познава истинската жена
Още щом я види (щом я види)(последен път)(нищо не е по-ценно от жената)
И истинската жена знае, че истинсият мъж
Не се старахува да и доставя удоволствие (да и доставя удовоствие)(последен път)(ооо)
И истинската жена знае, че истинският мъж винаги
Прави първата крачка(пръв, скъпи)(последен път)(прави първата крачка)
И истинският мъж просто не може да отрече, че
Жената го заслужава(заслужава си)

Ммм

По-добре цени тази жена

Ммм

Бъди добър с нея

Ммм

О, да

BaDBluEeYeS

  • Гост
Re: Преводи на песни
« Отговор #9 -: Декември 07, 2012, 11:02:22 »
Leona Lewis - Стъпките по пясъка

Ти извървя с мен
стъпките в пясъка.
И ми помогна да разбера
къде да отида.
Върва в мен,
когато бях сам-сама,
с толкова неизвестни неща по пътя си.
Тогава те чух да казваш:

Обещавам ти,
винаги ще съм тук.
Когато сърцето ти бъде изпълнено с тъга и отчаяние,
ще те крепя.
Когато се нуждаеш от приятел,
ще откриеш стъпките ми в пясъка.

Виждам  живота си,
как блести на небето.
Толкова пъти бях уплашена
и точно когато мислех,
че съм изгубила пъти си,
ти ми даваш сили да продължа.
Така е, откакто те чух да казваш:

Обещавам ти,
винаги ще съм тук.
Когато сърцето ти бъде изпълнено с тъга и отчаяние,
ще те крепя.
Когато се нуждаеш от приятел,
ще откриеш стъпките ми в пясъка.

Когато съм изморена,
 знам, че бъдеш тук.
Мога да те усетя,
когато казваш:

Обещавам ти,
винаги ще съм тук.
Когато сърцето ти бъде изпълнено с тъга и отчаяние,
ще те крепя.
Когато се нуждаеш от приятел,
ще откриеш стъпките ми в пясъка.


П.П Истинските приятели са като звездите, не ги виждаме постоянно, но знаем, че ги има...

BaDBluEeYeS

  • Гост
Re: Преводи на песни
« Отговор #10 -: Декември 07, 2012, 11:17:43 »
Емили Шанде - Моят начин за обичане
Не мога да си купя твоята любов, даже и не опитвам
понякога истината не ни прави щастливи,
но аз не мога да те излъжа!
 Никога не ме питай дали сърцето ми бие само за теб..
то бие само за теб!
Знам, че съм далеч от перфектна, не съм като хората от твоето обкръжение.
Не мога да ти дам никакви обещания, които не мога да изпълня,
затова няма да ти обещавам звездите!
 Никога не ме питай дали сърцето ми бие само за теб..
то бие само за теб!

Припев:
Защото, когато си се предал,
когато каквото и да правиш не е достатъчно добро,
когато никога не си си помислял,че може да е толкова трудно
тогава може да почустваш моята ЛЮБОВ.
И, когато плачеш,
когато паднеш, и мислиш,че не можеш да се изправиш,
когато приятелите, които мислиш, че имаш не са около теб,
тогава може да почувстваш моята ЛЮБОВ.

Няма да ме видиш на партита, предполагам просто не съм забавна.
Няма да включиш радиото
и да ме чуеш да пея "скъпи, ти си единствен"!
Обаче никога не ме питай дали сърцето ми бие само за теб..
то бие само за теб!
Знам, че когато се ядосвам и казвам неща, които не мисля
знам, че пазя сърцето си,от разбиване,
Обаче никога не ме питай дали сърцето ми бие само за теб..
то бие само за теб!

Припев:...

Foucault pendulum

  • "Videmus nunc per speculum et in aenigmate"
  • Зарибен
  • *
  • Публикации: 367
    • лично
Re: Преводи на песни
« Отговор #11 -: Май 30, 2014, 11:20:43 »
Massive Attack - "Paradise Circus"

Колко е тъжно, когато всеки път, когато почувстваме бурята,
ние можем да се повием, когато се почувстваме некомфортно,
о добре, дяволът ни прави грехове,
но на нас това ни харесва, когато се увиваме в хватката му.


Любовта е като грях, любов моя...
за тези, които я чувстват най-силно.
Погледни я усмивката, която прилича на пламък...


Колко е тъжно, когато всеки път, когато почувстваме бурята,
ние можем да се повием, когато се почувстваме некомфортно,
о добре, дяволът ни прави грехове,
но на нас това ни харесва, когато се увиваме в хватката му.
тя ще те обича като полет и няма да те обича повече.



Любовта е като грях, любов моя...
за тези, които я чувстват най-силно.
Погледни я усмивката, която прилича на пламък...


С.Д.

Foucault pendulum

  • "Videmus nunc per speculum et in aenigmate"
  • Зарибен
  • *
  • Публикации: 367
    • лично
Re: Преводи на песни
« Отговор #12 -: Септември 28, 2015, 01:46:21 »
Колдплей - Смъртта и всички нейни приятели

Цяла зима, която имахме, отмина,
през покривите, нека се оженим,
цяло лято бързахме.
Така,че хайде, бъди търпелив и не се притеснявай,
Така,че хайде, бъди търпелив и не се притеснявай.

Опитай.
Опитай,
Опитай...

Не искам битка от началото до края,
и не искам цикъл (кръг) или рециклирано отмъщение,
Не искам да последвам смъртта и всички  нейни приятели.           *2


И на края,
лежим будни и мечтаем за нашето бягство    *2


Foucault pendulum

  • "Videmus nunc per speculum et in aenigmate"
  • Зарибен
  • *
  • Публикации: 367
    • лично
Re: Преводи на песни
« Отговор #13 -: Септември 28, 2015, 01:47:02 »
Колдплей - Квадрат Едно

Ти си под контрол,
има ли място, където искаш да отидеш?
Ти си под контрол,
има ли място, където искаш да отидеш?
Бъдещето е за откриване,
разстоянието, в което пътуваме.

От отгоре на страницата
до края на последния ден.
От започването на собствения ти път
ти всъщност имаш нужда от някого, който за слуша какво казваш
и не е от значение какъв си.

Под повърността, опитваша се да се пропука навън,
децифрираща кодовете в теб,
имам нужда от компас, нарисувай ми карта,
аз съм на върха, не мога да се върна.....


Има ли някой там, който
е изгубен, и наранен, и сам също?
Всичките ти цветове преливат ли в едно?
И ако си недовършен
след като си минал през
някакъв катапулт, изгарящ те,
чудиш се дали шансът ти някога ще дойде
или си се запрещил в квадрат едно?



Поредното философско.. на Колдплей, тук "под контрол" е двусмислено, може би се има предвид, че е под контрол всичко в теб, че се чувстваш добре
може да значи и че си в контрола на някого, под конрола му.

Foucault pendulum

  • "Videmus nunc per speculum et in aenigmate"
  • Зарибен
  • *
  • Публикации: 367
    • лично
Re: Преводи на песни
« Отговор #14 -: Август 17, 2016, 11:38:49 »
Above and Beyond: Sirens of The See


Вземи ръката, да... вземи ръката ми,
Последвай ми, ела, да тръгваме
По пясъка, чистия пясък
И в морето, ела....

Отвъд края на водата
И зад кораловите рифове
Облени от диаментени танцуващи светлини
Последвай света отдалеч
И тишината индигово спяща


Не мога да се дръпна от гласа ти...

Оставяме причината далеч зад нас
И няма нищо тук, яростно или мило
Само твоето желание да ме освободиш
Нека полежим тук...сами
Отнесени далеч като речен камък
да бъдем сирените на морето...

Не мога да се дръпна от гласа ти...